Home Forum Nintendo Switch The legend of Zelda: Breath of The Wild [TOPIC UFFICIALE]

The legend of Zelda: Breath of The Wild [TOPIC UFFICIALE]

Stai vedendo 10 articoli - dal 721 a 730 (di 730 totali)
  • Autore
    Articoli
  • #91842
    Foto del profilo di Laura Barberis
    Laura Barberis
    Partecipante

    Ciao a tutti!
    Anche se questo topic è inattivo da un po’, volevo chiedervi un favore.
    Sto lavorando ad una tesi sulla traduzione e il doppiaggio dei videogiochi e vorrei analizzare la reazione della fanbase quando nella traduzione vengono cambiati i nomi propri.
    In questo topic ho visto che alcuni di voi erano scontenti sia della traduzione di alcuni nomi (es. Kakariko Village) sia della pronuncia scelta nel doppiaggio di BoTW (nello specifico, Hyrule e Hylia).
    Qualcuno sarebbe per caso disponibile a rispondere a qualche domanda sull’argomento (una specie di intervista molto informale)? Sarebbe preferibile una persona che non abbia nessuna nozione di traduzione/localizzazione/linguistica!
    Grazie in anticipo a tutti e scusate il disturbo!!!

    #91899
    Foto del profilo di Gr3gory
    Gr3gory
    Partecipante
    • SW-5118-9347-0218

    imho la pronuncia ‘irule’ mi piace di più, perché da piccino la pronunciavo così xD per il resto, mi da abbastanza noia, crea una discrepanza come nei sequel dei film dove c’è il solito personaggio, ma con un’attore differente

    Nintendo Difference ruined my life. Good thing I've 1 extra life.
    #91926
    Foto del profilo di Cattivone
    Cattivone
    Partecipante

    Ciao a tutti!
    Anche se questo topic è inattivo da un po’, volevo chiedervi un favore.
    Sto lavorando ad una tesi sulla traduzione e il doppiaggio dei videogiochi e vorrei analizzare la reazione della fanbase quando nella traduzione vengono cambiati i nomi propri.
    In questo topic ho visto che alcuni di voi erano scontenti sia della traduzione di alcuni nomi (es. Kakariko Village) sia della pronuncia scelta nel doppiaggio di BoTW (nello specifico, Hyrule e Hylia).
    Qualcuno sarebbe per caso disponibile a rispondere a qualche domanda sull’argomento (una specie di intervista molto informale)? Sarebbe preferibile una persona che non abbia nessuna nozione di traduzione/localizzazione/linguistica!
    Grazie in anticipo a tutti e scusate il disturbo!!!

    Io partecipo anche volentieri, tieni presente però che l’ho giocato in inglese quindi dubito di poterti essere d’aiuto.

    #92045
    Foto del profilo di Laura Barberis
    Laura Barberis
    Partecipante

    imho la pronuncia ‘irule’ mi piace di più, perché da piccino la pronunciavo così xD per il resto, mi da abbastanza noia, crea una discrepanza come nei sequel dei film dove c’è il solito personaggio, ma con un’attore differente

    Grazie per la risposta! Se ti mandassi un questionario (ci sto ancora lavorando ma sarebbero due, massimo tre domande aperte) saresti dispost* a rispondere alle domande?

    #92046
    Foto del profilo di Laura Barberis
    Laura Barberis
    Partecipante

    Ciao a tutti!
    Anche se questo topic è inattivo da un po’, volevo chiedervi un favore.
    Sto lavorando ad una tesi sulla traduzione e il doppiaggio dei videogiochi e vorrei analizzare la reazione della fanbase quando nella traduzione vengono cambiati i nomi propri.
    In questo topic ho visto che alcuni di voi erano scontenti sia della traduzione di alcuni nomi (es. Kakariko Village) sia della pronuncia scelta nel doppiaggio di BoTW (nello specifico, Hyrule e Hylia).
    Qualcuno sarebbe per caso disponibile a rispondere a qualche domanda sull’argomento (una specie di intervista molto informale)? Sarebbe preferibile una persona che non abbia nessuna nozione di traduzione/localizzazione/linguistica!
    Grazie in anticipo a tutti e scusate il disturbo!!!

    Io partecipo anche volentieri, tieni presente però che l’ho giocato in inglese quindi dubito di poterti essere d’aiuto.

    Grazie, ma purtroppo la mia analisi si basa sul doppiaggio italiano! Per curiosità, come mai hai scelto di giocare in inglese?

    #92053
    Foto del profilo di Gr3gory
    Gr3gory
    Partecipante
    • SW-5118-9347-0218

    imho la pronuncia ‘irule’ mi piace di più, perché da piccino la pronunciavo così xD per il resto, mi da abbastanza noia, crea una discrepanza come nei sequel dei film dove c’è il solito personaggio, ma con un’attore differente

    Grazie per la risposta! Se ti mandassi un questionario (ci sto ancora lavorando ma sarebbero due, massimo tre domande aperte) saresti dispost* a rispondere alle domande?

    proviamo 🙂

    Nintendo Difference ruined my life. Good thing I've 1 extra life.
    #92060
    Foto del profilo di Gr3gory
    Gr3gory
    Partecipante
    • SW-5118-9347-0218

    intanto, comunico che ho appena finito il giuoco 😀

    Nintendo Difference ruined my life. Good thing I've 1 extra life.
    #92065
    Foto del profilo di Cattivone
    Cattivone
    Partecipante

    Ciao a tutti!
    Anche se questo topic è inattivo da un po’, volevo chiedervi un favore.
    Sto lavorando ad una tesi sulla traduzione e il doppiaggio dei videogiochi e vorrei analizzare la reazione della fanbase quando nella traduzione vengono cambiati i nomi propri.
    In questo topic ho visto che alcuni di voi erano scontenti sia della traduzione di alcuni nomi (es. Kakariko Village) sia della pronuncia scelta nel doppiaggio di BoTW (nello specifico, Hyrule e Hylia).
    Qualcuno sarebbe per caso disponibile a rispondere a qualche domanda sull’argomento (una specie di intervista molto informale)? Sarebbe preferibile una persona che non abbia nessuna nozione di traduzione/localizzazione/linguistica!
    Grazie in anticipo a tutti e scusate il disturbo!!!

    Io partecipo anche volentieri, tieni presente però che l’ho giocato in inglese quindi dubito di poterti essere d’aiuto.

    Grazie, ma purtroppo la mia analisi si basa sul doppiaggio italiano! Per curiosità, come mai hai scelto di giocare in inglese?

    1) Abitudine (essendo videogiocatore di lunga data sono abituato a giocare i titoli in inglese)
    2) Capisco e parlo la lingua piuttosto bene, inoltre fruire di contenuti (giochi/film) in questa lingua mi permette di mantenerla in pratica
    3) In genere l’adattamento fatto per una lingua con un maggior numero di potenziali fruitori è migliore. In certi casi (non so se anche Zelda) l’adattamento italiano viene fatto addirittura partendo da quello inglese, è il caso per esempio di Phoenix Wright.
    4) Ho impostato la lingua di default della Switch su “inglese” e non ho voglia di cambiarla.

    #92066
    Foto del profilo di Laura Barberis
    Laura Barberis
    Partecipante

    Ciao a tutti!
    Anche se questo topic è inattivo da un po’, volevo chiedervi un favore.
    Sto lavorando ad una tesi sulla traduzione e il doppiaggio dei videogiochi e vorrei analizzare la reazione della fanbase quando nella traduzione vengono cambiati i nomi propri.
    In questo topic ho visto che alcuni di voi erano scontenti sia della traduzione di alcuni nomi (es. Kakariko Village) sia della pronuncia scelta nel doppiaggio di BoTW (nello specifico, Hyrule e Hylia).
    Qualcuno sarebbe per caso disponibile a rispondere a qualche domanda sull’argomento (una specie di intervista molto informale)? Sarebbe preferibile una persona che non abbia nessuna nozione di traduzione/localizzazione/linguistica!
    Grazie in anticipo a tutti e scusate il disturbo!!!

    Io partecipo anche volentieri, tieni presente però che l’ho giocato in inglese quindi dubito di poterti essere d’aiuto.

    Grazie, ma purtroppo la mia analisi si basa sul doppiaggio italiano! Per curiosità, come mai hai scelto di giocare in inglese?

    1) Abitudine (essendo videogiocatore di lunga data sono abituato a giocare i titoli in inglese)
    2) Capisco e parlo la lingua piuttosto bene, inoltre fruire di contenuti (giochi/film) in questa lingua mi permette di mantenerla in pratica
    3) In genere l’adattamento fatto per una lingua con un maggior numero di potenziali fruitori è migliore. In certi casi (non so se anche Zelda) l’adattamento italiano viene fatto addirittura partendo da quello inglese, è il caso per esempio di Phoenix Wright.
    4) Ho impostato la lingua di default della Switch su “inglese” e non ho voglia di cambiarla.

    Grazie mille, hai un punto di vista sicuramente interessante e direi più che giustificato!

    #92083
    Foto del profilo di Cattivone
    Cattivone
    Partecipante

    Ciao a tutti!
    Anche se questo topic è inattivo da un po’, volevo chiedervi un favore.
    Sto lavorando ad una tesi sulla traduzione e il doppiaggio dei videogiochi e vorrei analizzare la reazione della fanbase quando nella traduzione vengono cambiati i nomi propri.
    In questo topic ho visto che alcuni di voi erano scontenti sia della traduzione di alcuni nomi (es. Kakariko Village) sia della pronuncia scelta nel doppiaggio di BoTW (nello specifico, Hyrule e Hylia).
    Qualcuno sarebbe per caso disponibile a rispondere a qualche domanda sull’argomento (una specie di intervista molto informale)? Sarebbe preferibile una persona che non abbia nessuna nozione di traduzione/localizzazione/linguistica!
    Grazie in anticipo a tutti e scusate il disturbo!!!

    Io partecipo anche volentieri, tieni presente però che l’ho giocato in inglese quindi dubito di poterti essere d’aiuto.

    Grazie, ma purtroppo la mia analisi si basa sul doppiaggio italiano! Per curiosità, come mai hai scelto di giocare in inglese?

    1) Abitudine (essendo videogiocatore di lunga data sono abituato a giocare i titoli in inglese)
    2) Capisco e parlo la lingua piuttosto bene, inoltre fruire di contenuti (giochi/film) in questa lingua mi permette di mantenerla in pratica
    3) In genere l’adattamento fatto per una lingua con un maggior numero di potenziali fruitori è migliore. In certi casi (non so se anche Zelda) l’adattamento italiano viene fatto addirittura partendo da quello inglese, è il caso per esempio di Phoenix Wright.
    4) Ho impostato la lingua di default della Switch su “inglese” e non ho voglia di cambiarla.

    Grazie mille, hai un punto di vista sicuramente interessante e direi più che giustificato!

    Proprio per questo ti chiedevo se era un punto di vista che poteva in qualche modo essere interessante per il tuo studio.

Stai vedendo 10 articoli - dal 721 a 730 (di 730 totali)

Devi essere loggato per rispondere a questa discussione.

Questo argomento contiene 728 risposte, ha 62 partecipanti, ed è stato aggiornato da Foto del profilo di Cattivone Cattivone 5 mesi, 1 settimana fa.